Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


philokalia:philokalia-termos:eudokia:start

EUDOKIA

eudokia — boa-vontade, benevolência E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo: Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens. (Lc 2:13-14)

Filosofia

Paul Vulliaud

Esta fórmula em seu original hebraico ou aramaico, seria traduzível como “paz na terra e benevolência ao homens”. Poderia ainda supor outro original que daria “na terra, aos homens felicidade”. Admitindo-se assim a possibilidade de um original hebraico ou aramaico, outra interpretação poderia ser “nos homens reconciliação”. Assim o termo grego significando “boa-vontade, bom prazer, benevolência”, corresponderia justamente ao hebraico ratson ou aramaico rahava “vontade, afeição, favor”. Deste modo é sábia a tradução de 1668 de Mons, que recomenda a associação da expressão de “boa-vontade” a Deus. Assim é correta a tradução do abade Nicolas Legros: “e paz na terra aos homens queridos de Deus”. Bossuet também defende esta forma aditando que a “boa vontade” significa a boa vontade de Deus para nós, e nos indica que a paz é dada aos homens queridos de Deus. O que se constata, finalmente, é que a tradução desta passagem de Lucas é controversa em sua interpretação desde Orígenes.

/home/mccastro/public_html/cristologia/data/pages/philokalia/philokalia-termos/eudokia/start.txt · Última modificação: por 127.0.0.1

Exceto onde for informado ao contrário, o conteúdo neste wiki está sob a seguinte licença: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki