Ferramentas do usuário

Ferramentas do site


misticismo-renano-flamengo:eckhart:termos:conhecimento:start

ECKHART – CONHECIMENTO

Tradução em espanhol

Tradução argentina Ilse M. de Brugger

bekantnisse (Erkenntnis en alemán moderno) y verstantnisse (erkennen, Verständnis en alemán moderno), se ha traducido por conocimiento.

Nota de Antonio Carneiro

Alemão é um idioma que possui palavras bastante específicas em seu significado. Não se trata aqui de por em dúvida a tradução, mas sim, apresentar mais elementos que possam ajudar o leitor a melhor compreender o significado e o porque do uso de certas palavras e não outras, ainda que possam parecer semelhantes.

bekant particípio passado do Verbo: bekennen

bekennen: confessar; professar, reconhecer; admitir

O prefixo berkennt nas palavras está ligado à fé. Por exemplo :

bekenntnis: profissão de fé, confissão; credo

bekenntnistreu : fiel à crença, fiel à confissão.

bekant : conhecido; afamado, célebre

bekantschaft : 1.círculo de conhecidos; 2. pessoa conhecida; 3. conhecimento; 4. familiaridade.

schaften: trabalhar; criar,levar; procurar.

Erkenntnis: conhecimento, cognição, noção, compreensão; (pl) cabedal científico. Uma frase para ajudar a compreensão é: die Erkenntnis des Guten undes Bösen que poderia ser traduzido como Compreensão (Noção) do Bem e do Mal.

erkennen (erkannt): 1. reconhecer, compreender, admitir como verdadeiro; 2 distinguir, discernir.

A tradutora argentina considerou a palavra Bekantnisse equivalente à Erkenntnis (“ …en alemán moderno”), deve ter tido seus motivos, ainda que como acima demonstrado possuem significados outros, a primeira relacionada à Profissão de Fé (Credo) e a segunda à não só Conhecimento mas também à Noção (Compreensão).

Quanto a verstantnisse (“Verständnis en alemán moderno”), temos o verbo verstehen: 1. compreender; 2. perceber, entender ; e as seguintes palavras:

Verständnis : compreensão

O prefixo Verständ é relacionado com compreensão. Como por exemplo verständlich: claro, compreensível, plausível; verständnisinnig: de íntima compreensão; verständnislos: sem compreensão; verständnisvoll: com perfeita compreensão.

Verstand : inteligência, juízo.

Enquanto o prefixo Verstand nas palavras está ligado à intelecto. Por exemplo:

Verstandeskraft: intelecto; Verstandesmensch: pessoa que se guia pela razão, intelectual; Verstandesschärfe: perspicácia, aguedeza intelectual.

Portanto, talvez fosse o caso de considerar, se não teria sido mais adequado, traduzir por Confissão de Fé (Compreensão) em vez de Conhecimento. Enfim, traduzir depende muito das escolas americanas e europeias do sul centro e norte, desnecessário repetir a tão citada definição sobre o que é traduzir.

GWENDOLINE JARCZYK E PIERRE-JEAN LABARRIÉRE - bekantnisse = conhecimento destaca-se nos seguintes sermões: - SERMÃO I - SERMÃO III - SERMÃO XIX

/home/mccastro/public_html/cristologia/data/pages/misticismo-renano-flamengo/eckhart/termos/conhecimento/start.txt · Última modificação: por 127.0.0.1

Exceto onde for informado ao contrário, o conteúdo neste wiki está sob a seguinte licença: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki