NOTHOMB CRIAÇÃO RELATO 22
Paul Nothomb — RELATOS DA CRIAÇÃO Crescei e multiplicai
Gen 1,22 E «Deus» lhes desejou boa sorte dizendo: Exercitei vossa liberdade («dividi e multiplicai») preenchei as águas nos mares, e que a «passarada» abunde sobre a terra!
Segond traduz «Deus os abençoou dizendo: sejai fecundos multiplicai, etc. »
O vocabulário religioso é aqui anacrônico (prematuro). O Verbo BRK (pronunciado «barak») como o mostra o árabe «baraka» que quer dizer «sorte» em um sentido mais amplo que «abençoar», sobretudo quando se dirige a seres livres de seus movimentos, mesmo se peixes e pássaros não podem compreender. De fato, como em todo o relato, Deus se dirige unicamente ao Homem em via de Criação. De uma Criação muito mais completa que aquela dos animais, mas estes dela constituem uma etapa importante e por conseguinte o que é suposto lhes dizer em discurso direto (o qual para curiosamente no meio da frase) o dirá em o complementando mais tarde ao Homem, mas desta vez em verdadeiro discurso direto, como veremos. Nossas bíblias o interpretam como uma diretiva natalista, o famoso «Crescei e Multiplicai-vos! ». Não estou totalmente de acordo.
Em hebreu PRW WRBW significa literalmente, se se eleva ao sentido primeiro da raiz PWR ou PRR do primeiro dos dois verbos reunidos nesta nova expressão hebraica da totalidade, «dividi e multiplicai» e não «Crescei e multiplicai-vos» que, de toda maneira, aparece como um convite supérfluo no contexto, onde considera-se que se dirige a animais que «fervilham» assim que Criados. Se se tratasse de uma diretiva natalista, ela seria preferivelmente dirigida em seguida aos animais terrestres (ora, ela não o é) que ao Homem Criado «fora de espécie» e não destinado a se reproduzir (ora, ela é).
Como se trata, o repito, de uma expressão da totalidade pela «reunião formal de noções contrárias» como mais acima «o céu e a terra», e que reúne aqui as duas principais operações mentais, que não podem ser senão sucessivas, e testemunham da existência de um cérebro, seja ele elementar, em seus destinatários, traduzo o «dividi e multiplicai» que lhes é dirigido como um apelo a exercer efetivamente sua liberdade — o próprio dos seres livres sendo de poder também não exercê-la.
E não mais que o «céu» ou a «terra» que aparecem isoladas neste relato depois do «céu e terra» no início não são aí antecipados, afirmo que o «multiplicai» da expressão «dividi e multiplicai» não tem a mesma significação que aquele que traduzo por «que abunde» (em hebreu é o mesmo verbo RBH) para a «passarada». Entre os peixes e os pássaros, as exortações paralelas são por um lado «preencham as águas nos mares» e por outro (o falso discurso direto se declarando subitamente indireto) «que abundem (os pássaros) sobre a terra». «Exercei vossa liberdade» se dirige aos dois.
