===== SKANDALON ===== [[philokalia:philokalia-termos:start|Philokalia-Termos]] — [[philokalia:philokalia-termos:skandalon:start|skandalon]] — ARMAÇÃO, ARMADILHA, TROPEÇO, OFENSA VIDE: PEDRA Mandará o [[biblia:figuras:pai-mae-filho:filho:start|Filho]] do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa [[evangelho-de-jesus:logia-jesus:logia-jesus:escandalo:start|escândalo]], e os que cometem iniquidade. (Mt 13:41) Ele, porém, voltando-se, disse a [[biblia:figuras:nt-personagens:discipulos:pedro:start|Pedro]]: Para trás de mim, [[biblia:tipologia:satanas:start|Satanás]], que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de [[biblia:figuras:divindade:deus:start|Deus]], mas só as que são dos homens. (Mt 16:23) Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem! (Mt 18:7) Duas passagens se referem à pedra de tropeço que é interpretada cristologicamente: lithon proskommatos kai petran skandalou = pedra de tropeço e rocha de escândalo. - como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela [[evangelho-de-jesus:logia-jesus:logia-jesus:crer:start|Crer]] não será confundido. (Rom 9,33) - e: Como uma pedra de tropeço e rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados. (1Pe 2,8) Segundo Claude [[estudos:tresmontant:start|Tresmontant]], o [[biblia:figuras:verbo:start|Verbo]] skandalizein é um termo grego que deixa a desejar desde a seu uso na tradução dos LXX. Paulo prefere usar proskomma. Já obscuro na época de Paulo skandalon foi simplesmente adotado sem tradução no latim e nas línguas latinas, deixando o sentido original perdido no processo: armadilha no caminho, obstáculo para fazer cair. Na versão do LXX traduz dois termos hebreus Moqesch e Mikeschol. O primeiro com sentido de montar uma armadilha, e o segundo com o sentido de tropeço, obstáculo que derruba. {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}}