===== NOTHOMB SEGUNDO RELATO 2,5 ===== [[estudos:nothomb:start|Paul Nothomb]] — O SEGUNDO RELATO === Gen 2,5 E que nada não brotava nem germinava ainda sobre a terra árida e desolada onde ainda não tinha feito chover, sem o homem (adam) que visava aí instalar nenhum cultivo do solo (adama) que derivaria ainda não se temia. === Este versículo como o seguinte rompe com o estilo narrativo habitual da [[biblia:start|Bíblia]]. O sujeito das frases principais aí precede o [[biblia:figuras:verbo:start|Verbo]] em lugar de o seguir, e o conjunto se situa fora do tempo, em uma espécie de condicional onde [[biblia:figuras:divindade:deus:start|Deus]] antes de passar ao ato parece meditar sobre suas eventuais consequências. Segond traduz «Nenhum arbusto dos campos ainda não estava sobre a terra, e nenhuma árvore dos campos ainda não germinava, pois o Eterno Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e aí não havia homem para cultivar o solo». Em hebreu esta última frase é nominal e o «nada havia» de Segond é um verbo negativo significando «ausência» 'YN (ayn). A ausência de homem está no centro desta sequência e leva a ausência de toda «realidade» quer dizer uma crosta terrestre árida, análoga ao Tohu-Bohu do primeiro relato, e que não é evidentemente questão de cultivar. A «[[biblia:tipologia:adam:adama:start|Adama]]» que aqui faz irrupção no texto se relaciona ao «adam» que Deus tem em projeto e o verbo que Segond traduz por «cultivar» (CBD) quer a princípio dizer «render um culto» e é sempre o caso nas 98 ocorrências que se encontra na Bíblia onde é seguido como aqui da partícula do complemento direto 'T. A palavra «adama» designará mais tarde o solo cultivado e cultivável. Nos relatos, seu emprego antecipado (e sempre negativo) é evidentemente alegórico. O perigo que exprime a última frase (literalmente «nenhum adam para render culto à adama») é bem aquele da [[philokalia:philokalia-termos:auto:start|auto]]-idolatria. {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}}